Skip to main content
FAUBAI Conference 2016

Full Program »

Tradução Institucional e Ciência sem Fronteiras: O "Núcleo de Tradução" como Ferramenta de Internacionalização

File 1
View File
pdf
1.5MB

O objetivo desta fala é compartilhar um relato de experiência com tradução institucional a partir da fundação de um núcleo de tradução junto à Coordenação de Relações Internacionais (antigo Departamento Internacional de Programas de Intercâmbio) da Universidade Federal de Pelotas e sua contribuição para ações de internacionalização. Além de gerenciar o intercâmbio de estudantes, a quem oferece oportunidades de estudo e/ou pesquisa em suas instituições parceiras, e da mesma forma a funcionários, técnicos administrativos e docentes pesquisadores, a CRINTER também responde pela elaboração, estabelecimento de termos e redação de todos os acordos de cooperação e documentos relacionados à mobilidade estudantil. Todas essas ações, que buscam fundamentalmente alcançar patamares de maior visibilidade internacional através da busca de novos parceiros, foram obviamente impactadas pela criação do programa Ciência sem Fronteiras em julho de 2011, cujo objetivo era “promover a consolidação, expansão e internacionalização da ciência e tecnologia, da inovação e da competitividade brasileira por meio do intercâmbio e da mobilidade internacional”. Com o seu estabelecimento e posterior divulgação, o CsF despertou enorme interesse dos estudantes cujos cursos se enquadram em suas áreas de abrangência, fazendo crescer progressivamente, desde então, a demanda pelos serviços de tradução institucional oferecidos pela universidade. Em meio a este cenário, a gestão da CRINTER de 2013 se viu forçada a reestruturar seu organograma e criou, através da cedência interdepartamental do único tradutor institucional (servidor técnico administrativo em educação), o “Núcleo de Tradução”. A partir de então o departamento assumiu, em caráter oficial, a responsabilidade por todos os tipos de tradução institucional, tendo como foco principal a tradução gratuita da documentação estudantil relacionada à mobilidade, serviço oferecido por poucas instituições brasileiras e característica de destaque da UFPel. A implementação de um esquema on-line disponibilizando as grades curriculares de todos os cursos elegíveis ao CSF previamente traduzidas pelo Núcleo, assim como um modelo de histórico e atestado de matrícula a serem baixados e preenchidos pelo próprio aluno e posteriormente revisados pelo servidor responsável, triplicaram a capacidade de atendimento do Núcleo e ainda ampliaram a possibilidade de tradução de uma gama maior de documentos para alunos em vulnerabilidade social. Por fim, mas não menos importante, o próprio Núcleo de Tradução se instituiu como um espaço de prática pedagógica para a atuação de estagiários dos Bacharelados em Tradução da UFPel (inglês-português e espanhol português) e Redação e Revisão de Textos, que trouxeram mão de obra em formação porém qualificada para as nossas demandas. Todos esses esforços somados e a otimização do tempo culminaram, ainda, no lançamento do site trilíngue da UFPel em 2015, um projeto de estratégia de internacionalização há muito desejado e aguardado por toda a comunidade acadêmica em geral.

Author(s):

Márcia Klee    
UFPel
Brazil

 

Powered by OpenConf®
Copyright ©2002-2015 Zakon Group LLC